Gone in 60 (metric) seconds
Jag kan reta mig något så gud förbannat på kassa översättare.
En svensk översättning av American Psycho fick mig att ringa runt över hela staden för att få tag på en engelsk upplaga. Där översatte man Hard body med det svenska ordet hårdsubba som faktiskt inte ens är i närheten av samma sak. Jag skulle tro att hårdsubba är något rätt så negativt samtidigt som en Hard body är något rätt så positivt. Åtminstone för Bateman i boken.
Hursomhelst; översättningar....Jag brukar undvika dem i rätt stor utsträckning, men ibland finns de ju bara där som på Tv, utan att man kan välja bort dem. Och när man då slötittar lite på Gone in 60 seconds och Bad Guy:en säger:
Enligt min översättning: "Det krävs 80 000 tons tryck för att krossa en bil..."
Översättarens översättning: "Det krävs 36 000 tons tryck för att krossa en bil..."
Nu är ju frågan vad skillnaden egentligen beror på. Vad jag vet är ett ton ett ton och alltid tusen kilo och inte tusen skålpund eller något sådant. Så ett så kallat metriskt ton är ett ton, helt enkelt.
Kanske är det så att översättarens farbrors mammas okända syterson har en bilskrot och att han genom att ange siffran 36 000 ton tillrättavisar mr. Badguy i filmen; "Kan du ingenting din jävla pajas till manusförfattare, det vet väl alla att det är 36 000 ton och inte 80 000 ton som behövs. Du verkar ju helt pantad" Jo det verkar ju troligt. Nästan.
Men jag vet inte, kanske det ska vara 96 000 ton, kanske det räcker med 12 000 ton. Vem vet? Finns det ens bilpressar längre. Vad är klockan? Är jag hungrig? Behöver jag gå på toaletten?
En svensk översättning av American Psycho fick mig att ringa runt över hela staden för att få tag på en engelsk upplaga. Där översatte man Hard body med det svenska ordet hårdsubba som faktiskt inte ens är i närheten av samma sak. Jag skulle tro att hårdsubba är något rätt så negativt samtidigt som en Hard body är något rätt så positivt. Åtminstone för Bateman i boken.
Hursomhelst; översättningar....Jag brukar undvika dem i rätt stor utsträckning, men ibland finns de ju bara där som på Tv, utan att man kan välja bort dem. Och när man då slötittar lite på Gone in 60 seconds och Bad Guy:en säger:
Enligt min översättning: "Det krävs 80 000 tons tryck för att krossa en bil..."
Översättarens översättning: "Det krävs 36 000 tons tryck för att krossa en bil..."
Nu är ju frågan vad skillnaden egentligen beror på. Vad jag vet är ett ton ett ton och alltid tusen kilo och inte tusen skålpund eller något sådant. Så ett så kallat metriskt ton är ett ton, helt enkelt.
Kanske är det så att översättarens farbrors mammas okända syterson har en bilskrot och att han genom att ange siffran 36 000 ton tillrättavisar mr. Badguy i filmen; "Kan du ingenting din jävla pajas till manusförfattare, det vet väl alla att det är 36 000 ton och inte 80 000 ton som behövs. Du verkar ju helt pantad" Jo det verkar ju troligt. Nästan.
Men jag vet inte, kanske det ska vara 96 000 ton, kanske det räcker med 12 000 ton. Vem vet? Finns det ens bilpressar längre. Vad är klockan? Är jag hungrig? Behöver jag gå på toaletten?
4 Kommentarer:
Jag har hört nånstans att översättare ibland "signerar" sina översättningar på sådana sätt. tex genom att översätta siffror helt fel. Eftersom alla hör att de säger 80000 så skadar det inte så jättemycket om man översätter det fel. Och
eftersom det inte är direkt svårt att sno någons översättning när den väl är ute så sätter de sitt signum på den för att sedan kunna bevisa typ att det är deras om den skulle användas utan att de får pröjs. Vet inte om det stämmer men kanske...
Av Anonym, at 12:23 em
jag blev sugen på ahlgrens bilar....
Av Dan (gearhead), at 1:19 em
Jag tar mig ton.
Av eff, at 5:52 em
Sorry att jag inte svarat förren nu,been busy. Din bajsblogg var rätt skön den med haha. Det är verkligen ett av de största tabu som finns att prata om. Bli inte förvånad om jag slänger in den om ett tag också :P I´m back blogging! Keep on blogging!See ya
Av Jay, at 10:29 fm
Skicka en kommentar
<< Home